หนังสือเล่มนี้ไม่ได้มีจุดมุ่งหมายที่จะสร้างนักแปลที่เก่งฉกาจเพราะการที่จะเป็นผู้แปลที่ดีได้นั้น ต้องพัฒนาตัวเองจากการรู้กฎเกณฑ์ จนไปถึงระดับที่เรียกว่าอยู่เหนือกฎเกณฑ์ได้ในที่สุด
หนังสือเล่มนี้เป็นเพียงการนำเสนอแนวคิดและแบบฝึกหัด เพื่อให้ผู้เรียนสามารถพัฒนาตัวเองให้เป็นผู้แปลหรือถ่ายทอดความรู้ด้านการแปลได้ในระดับที่ไม่น่าเกลียด โดยจะเริ่มจากการฝึกแปลประโยคธรรมดาไปถึงประโยคซับซ้อน และเริ่มจากการเข้าใจลักษณะทางภาษาของทั้งภาษาอังกฤษและภาษาไทย การเข้าใจโครงสร้างของอีกภาษาหนึ่งอย่างดีจะทำให้เราสามารถเปรียบเทียบเชื่อมโยงกับภาษาแม่ของเราได้ และหากเป็นเช่นนั้นเราก็จะสามารถใช้ภาษาอังกฤษได้ดีในระดับที่ว่า คนที่เขาได้ยินได้ฟังหรือได้อ่านสิ่งที่เราสื่อเขาจะสามารถเข้าใจสิ่งที่เราสื่อได้ครบทั้งเนื้อหาและอรรถรสของภาษา แค่นี้ก็นับว่าเราเก่งมากแล้ว
สารบัญ
– บทที่ 1 นิยามการแปลและสิ่งที่ควรรู้ก่อนแปล
– บทที่ 2 โครงสร้างพื้นฐาน
– บทที่ 3 การแปลโครงสร้าง PASSIVE และกริยาที่มีความหมายซับซ้อน
– บทที่ 4 ข้อความขยายในรูปกลุ่มประโยคย่อย
– บทที่ 5 โครงสร้างต่างๆ ในย่อหน้า
– บทที่ 6 การนำโครงสร้างมาใช้ในข่าว
– บทที่ 7 การแปลคำกล่าว คำคม
– บทที่ 8 การแปลบทภาพยนตร์
– บทที่ 9 การแปลสำนวน
– บทที่ 10 การแปล Idioms
– บทที่ 11 การแปลย่อหน้า
– บทที่ 12 การแปลสุนทรพจน์












