ผมไม่อาจบอกกล่าวแก่คุณ หรือแสดงให้คุณเห็นได้ว่า หนังสือเล่มนี้พิเศษเพียงใดเพราะว่ามันจะพิเศษและมีความหมายต่อคุณ ก็เมื่อคุณได้ลงมือท่านมันทีละหน้าแล้วได้ใช้หัวใจสัมผัส
แต่ผมอาจแบ่งปันแก่คุณสักเล็กน้อยได้ว่า สำหรับผมแแล้ว หนังสือเล่มนี้ไม่เพียงทำให้ดวงดาวบนท้องฟ้ามีความหมายและงดงามยิ่งกว่าค่ำคืนไหนๆ แต่ยังทำให้ผมขบคิดถึงเรื่อง ‘การสร้างความผูกพัน’ อยู่บ้าง ตลอดจนทำให้ผมเฝ้าทบทวนซ้ำๆ ถึงคำกล่าวของเจ้าชายน้อยที่ว่า “ผู้คนในโลกของคุณปลูกกุหลาบห้าพันต้นในสวนเดียวกัน แต่เขากลับไม่เคยพบสิ่งที่เขาค้นหา…” แล้วถามตัวเองว่า ผมได้พบสิ่งที่ค้นหาแล้วหรือยัง..
เจ้าชายน้อย ตีพิมพ์ครั้งแรกเป็นภาษาอังกฤษและภาษาฝรั่งเศส เมื่อ ค.ศ. 1943 ในนครนิวยอร์ก ประเทศสหรัฐอเมริกา ซึ่ง อ็องตวน เดอ แซ็งแต็กซูว์เปรี ใช้เป็นสถานที่พำนักในช่วงลี้ภัยสงคราม และกว่าจะได้ตีพิมหพ์ครั้งแรกในประเทศฝรั่งเศส มาตุภูมิของผู้เขียน ก็เป็นเวลาสองปีต่อมา และเริ่มจำหน่ายอย่างเป็นทางการในอีกราวครึ่งปีให้หลังคือ เดือนเมษายน ค.ศ. 1946 เป็นฉบับภาษาฝรั่งเศสจัดพิมพ์โดย Editions Gallimard ในกรุงปารีส
เพื่อรำลึกวาระครบรอบ 75 ปี ฉบับพิมพ์ครั้งแรกในประเทศฝรั่งเศสนี้ สำนักพิมพ์ระหว่างบรรทัดจึงได้จัดพิมพ์ เจ้าชายน้อย ฉบับภาษาไทย สำนวนแปลของ อริยา ไพฑูรย์ ขึ้นใหม่อีกครั้ง โดยพยายามคงต้นแบบตามฉบับตีพิมพ์ในประเทศฝรั่งเศสไว้ทั้งหมด แล้วเพิ่มเติมปกภาพ ‘เจ้าชายน้อยขุดปล่องภูเขาไฟ’ เป็นพิเศษสำหรับผู้สะสม
แม้ว่าจะเป็นเวลาหลายสิบปีแล้ว นับตั้งแต่แซ็งแต็กซูว์เปรีบันทึกเรื่องราวของเพื่อนตัวน้อยของเขาคนนี้ไว้ เพื่อที่เขาจะได้ไม่หลงลืม
…เป็นเรื่องน่าเศร้าใจมากหากเราลืมเพื่อนไปสักคน ไม่ใช่ทุกคนที่มีเพื่อน และผมก็อาจกลายเป็นผู้ใหญ่ที่ไม่สนใจอะไรมากไปกว่าตัวเลข…
ทว่าก็เป็นเวลาหลายสิบปีเช่นกันที่เด็กชายตัวน้อยผมทองคนนี้ได้เข้าไปอยู่ในหัวใจของเด็กและผู้ใหญ่ทั่วทั้งโลกแล้ว














