วุธเธอริง ไฮตส์ (Wuthering Heights)
เอมิลี บรองเต้ (Emily Brontë) เขียน
ปทุมจิต อธิคมกมลาศัย แปล
สำนักพิมพ์ไลบรารี่ เฮ้าส์
พิมพ์ครั้งที่ 3: ธันวาคม 2568
ปกอ่อน มีสายคาด ฟรี! ที่คั่นหนังสือในเล่ม
มีคำนำผู้แปล / ผังครอบครัว และบทความท้ายเล่มโดย พิมพวรรณ ใช้พานิช อาจารย์ประจำคณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์
.
วุธเธอริง ไฮตส์ เรื่องราวความรักระหว่างฮีธคลิฟฟ์กับแคทเธอรีน เอิร์นชอว์ แห่งคฤหาสน์ “วุธเธอริง ไฮตส์” ไม่อาจมีสิ่งใดพรากทั้งสองจากกันได้ แม้คืนวันเนิ่นนานผันผ่าน สายลมจะกระโชกแรง สายฝนสาดซัดกระหน่ำ หิมะเหน็บหนาว ดินแล้งแตกระแหงชวนเจ็บช้ำ หรือกระทั่งความตายมากรายกล้ำ ทั้งคู่ยังผูกพันดุจวิญญาณดวงเดียวกันมิวางวาย “วุธเธอริง ไฮตส์” ปฐมภูมิแห่งความรักรุนแรง ความลุ่มหลง แรงแค้น และกำเนิดของปีศาจที่ซ่อนอยู่ในมุมมืดของหัวใจมนุษย์ เพชรน้ำเอกแห่งวรรณคดีอังกฤษ งานประพันธ์เพียงเรื่องเดียวของเอมิลี บรองเต้ ตีพิมพ์ครั้งแรกเมื่อ ค.ศ. 1847
-จากสายคาด (ปกหลัง)
.
สารบัญ
คำนำผู้แปล
วุธเธอริง ไฮตส์
ผังครอบครัว
ภาคผนวก
บทความท้ายเล่ม Wuthering Heights โดย พิมพวรรณ ใช้พานิช อาจารย์ประจำคณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์
.
เกี่ยวกับผู้เขียน
เอมิลี บรองเต้ (Emily Brontë, 1818-1848) เกิดในมณฑลยอร์กเชอร์ซึ่งเป็นที่ราบสูงทางตอนเหนือของอังกฤษ ภูมิทัศน์ที่มีภูเขาสลับซับซ้อน อากาศหนาวเหน็บและกระแสลมแปรปรวน ได้ส่งอิทธิพลต่อภาษาที่รังสรรค์ Wuthering Heights (1847) งานประพันธ์เพียงเล่มเดียวของเธอเป็นอย่างมาก บุคลิก การแสดงออก ถ้อยคำวาจาของตัวละครที่ปรากฏในนวนิยายเล่มนี้จึงมีลักษณะวูบไหว โหดร้าย รุนแรง ลึกลับ ประเมินการณ์ได้ยาก แต่เหนือสิ่งอื่นใด ทุกคนถือมั่นกับความรักและมีความสัตย์ต่อหัวใจตนจนมิอาจปฏิเสธได้ นับเป็นนวนิยายล้ำค่าแห่งอังกฤษที่ผ่านกาลเวลามาตั้งแต่ศตวรรษที่ 19 จนกลายเป็นมรดกทางวรรณกรรมที่สำคัญยิ่งอีกชิ้นหนึ่งของโลก
.
เกี่ยวกับผู้แปล
ปทุมจิต อธิคมกมลาศัย จบการศึกษาระดับชั้นปริญญาตรี อักษรศาสตรบัณฑิต สาขาวิชาเอกภาษาอังกฤษและสาขาวิชาโทประวัติศาสตร์ เนื่องจากชื่นชอบเรื่องราวในงานเขียนและสื่อประเภทต่างๆ กอปรกับสนใจประเด็นการแปล ภาษาและวัฒนธรรมมาโดยตลอด จึงเลือกประกอบอาชีพเป็นนักแปลอิสระ คลุกคลีกับงานแปลอยู่เรื่อยมานับตั้งแต่สำเร็จการศึกษา มีความใฝ่ฝันอยากเป็นนักแปลที่ดี ด้วยเหตุนี้ ปัจจุบันจึงกำลังขัดเกลาฝีมือของตนในฐานะนักแปลอย่างขะมักเขม้น ผลงานแปลวรรณกรรมที่ผ่านมาได้แก่ วุธเธอริง ไฮตส์ (2021) สาวใส่ต่างหูมุก (2022) บ้านตรงถนนมะม่วง (2023) และ บทเพลงโซโลมอน (2024)


























