แดนฝันปลายขอบฟ้า (Hard-boiled Wonderland and the End of the World)
ฮารูกิ มูราคามิ (Haruki Murakami) เขียน
นพดล เวชสวัสดิ์ แปล
อยู่ในจักรวาลเดียวกันกับ แดนฝันกับปราการไม่เสถียร (The City and Its Uncertain Walls)
.
นวนิยาย “แดนฝันปลายขอบฟ้า” อยู่ในจักรวาลเดียวกันกับ “แดนฝันกับปราการไม่เสถียร” (The City and Its Uncertain Walls) เนื่องจากนวนิยายทั้ง 2 เรื่องเขียนแยกมาจาก “เรื่องสั้นขนาดยาว” เรื่องเดียวกันของมูราคมิเอง คือ เรื่องสั้นขนาดค่อนข้างยาวชื่อ “แดนฝัน, กับปราการไม่เสถียร” (The City, and Its Uncertain Walls) ลงพิมพ์ในนิตยสาร “บุงกากุไค” (โลกวรรณกรรม) เมื่อปี ค.ศ.1980
.
จากปกหลัง
ส่วนหนึ่งเหนือจริง ส่วนหนึ่งไซไฟ
ส่วนหนึ่งสืบสวนสอบสวน
รวมกันเป็นผลงานนวนิยาย
ประหลาดล้ำ ที่จัดวางอย่างเหนือชั้น
.
การเดินทางยาวไกลสู่โลกอนาคต
พบสัตว์ขนสีทองสุกปลั่ง มีเขาเดี่ยวกลางหน้าผาก
คละข้อมูลเข้ารหัสโดยการโยนจากสมองซีกขวาไปยังซีกซ้าย
อ่านความฝันเก่าจากกะโหลกขาวโพลน
ในห้องปฏิบัติการใต้บาดาล เดินลอดม่านน้ำตกเข้าไปในโลกไร้สงคราม
ไร้การเบียดเบียนปิดกั้นการแย่งชิงข้อมูลจากเหล่ามาเฟียข้อมูล
เผาแก้วตา ผ่าแยกเงาออกจากเรือนร่าง
ก่อนหยักสมองสองซีกจะประสานเชื่อมต่อเป็นเนื้อเดียว
.
สไตล์ของผม สิ่งที่ผมคิดว่าเป็นสไตล์ของผมนั้นใกล้เคียงกับเล่ม แดนฝันปลายขอบฟ้า
ผมไม่ชอบเขียนงานแนวสมจริง ตัวผมเองผมชอบงานที่ค่อนข้างเหนือจริงมากกว่า
-ฮารูกิ มูราคามิ
.
เกี่ยวกับผู้เขียน
ตํานานกล่าวไว้ว่า ในวันที่อากาศอบอุ่นช่วงฤดใบไม้ผลิ ค.ศ. 1978 ขณะดูเบสบอลอยู่ ฮารูกิ มูราคามิ ก็เกิดแรงบันดาลใจในงานเขียนนิยายเล่มแรกที่ต่อมาได้ชื่อว่า “สดับลมขับขาน” (Hear the Wind Sing) หลังจากนั้นงานเขียนของเขาประสบความสําเร็จได้รับความนิยมอย่างรวดเร็ว ได้รับการจัดแปลกว่า 40 ภาษาทั่วโลก เขาออกผลงานอย่างสม่ำเสมอ ทั้งนวนิยาย เรื่องสั้น ความเรียง และบทความสารคดี
.
ฮารูกิ มูราคามิ เกิดที่เมืองเกียวโต เมื่อ ค.ศ. 1949 ใช้ชีวิตในช่วงวัยเด็กที่เมืองโกเบ พ่อของเขาเป็นพระนักบวช ส่วนแม่เป็นลูกสาวพ่อค้าในเมืองโอซากา ทั้งสองเป็นครูสอนวิชาวรรณกรรมญี่ปุ่น มูราคามิได้รับอิทธิพลจากวัฒนธรรมตะวันตกมาตั้งแต่เด็ก โดยเฉพาะดนตรี และวรรณกรรม เขาเติบโตพร้อมกับการอ่านผลงานของนักเขียนอเมริกันมากมาย เช่น เคิร์ต วอนเนกัต (Kurt Vonnegut) และริชาร์ด โบรติกัน (Richard Brautigan) ผลงานของเขาแตกต่างจากนักเขียนญีปุ่นคนอื่นๆ เนื่องจากอิทธิพลตะวันตกนั่นเอง
.
เกี่ยวกับผู้แปล
นพดล เวชสวัสดิ์ เริ่มทำงานแปลตั้งแต่พ.ศ. 2526 มีผลงานแปลรวม 322 เล่ม เป็นผู้แปล โรงฆ่าสัตว์หมายเลขห้า ของปู่เคิร์ต วอนเนกัต














