เสียงแห่งขุนเขา
The Sound of the Mountain
ยาสึนาริ คาวาบาตะ (Yasunari Kawabata)-เขียน
อมราวดี-แปล
.
นวนิยายชิ้นเอกของโลกจากเอเชีย นวนิยายเล่มสำคัญ ของ “ยาสึนาริ คาวาบาตะ” นักเขียนรางวัลโนเบลปี 1968 ในปีเดียวกันนั้น “คาวาบาตะ” ได้เลือก “เสียงแห่งขุนเขา” ให้ “อมราวดี” แปลออกมาเป็นไทย จัดพิมพ์โดยสำนักข่าวสารญี่ปุ่นประจำประเทศไทย
.
ปี 2536 อมราวดี มอบต้นฉบับการแก้ไขใหม่ให้ กนกพงศ์ สงสมพันธุ์ มาพิมพ์ในนามสำนักพิมพ์คำหอม เป็นการพิมพ์ครั้งที่ 3 และการพิมพ์ครั้ง 4-5 ดำเนินการโดยสำนักพิมพ์นาคร
.
การพิมพ์ครั้งที่ 6 ปี 2566 ตรวจทานอีกรอบ พร้อมเพิ่มบทคำนำ และคำตามเป็นปาฐกถาโนเบลของคาวาบาตะ ตอนรับรางวัลโนเบล เพื่อให้เข้าใจจิตวิญญาณของการชงชา บทกวีไฮกุ การจัดสวนญี่ปุ่น และการเข้าถึงความตายโดยสงบสันติ-ด้วยจิตที่หลุดพ้นแล้ว
เกี่ยวกับผู้แปล
“อมราวดี” น่าจะได้ชื่อว่า ‘ลูกสาวของคาวาบาตะ’ เพราะเท่าที่ทราบจากนักเขียนร่วมยุคสมัยหลายคน รวมถึงคำยืนยันจากบุตรสาวของท่าน ก็น่าจะเรียกเช่นนั้นได้
.
อมราวดี หรือชื่อเดิมคือ แฮนนาห์ เร็กซเฮาเซ่น (แต่มีคนเข้าใจผิด โต้เถียงว่าชื่อแอนนา ถนัดหัตถกรรม ซึ่งเป็นชื่อบุตรสาวที่มีชื่อเล่นว่า “แอน” ซึ่งตอนนี้พำนักอยู่ที่บ้านหัวหิน) ได้พบกับยาสึนาริ คาวาบาตะ ครั้งแรกในงานประชุมสมาคมนักเขียน PEN International ซึ่งเป็นงาน PEN International Congress ครั้งที่ 29 ที่กรุงโตเกียว ประเทศญี่ปุ่น ระหว่างวันที่ 1-9 กันยายน พ.ศ. 2500
.
นี่เองที่เป็นจุดเริ่มต้นของการแปล “เสียงแห่งขุนเขา”ในปี พ.ศ. 2511 ปีที่ ยาสึนาริ คาวาบาตะ ได้รางวัลโนเบล
สิ่งที่น่าสนใจกว่านั้นคือ คาวาบาตะ เป็นคนเลือกนวนิยายเรื่องนี้ ให้อมราวดีแปล ด้วยตนเอง
























